close

星期五學校給小六生做中一編班試的模擬卷。以下是囡囡告訴我她每科的情況:

  1. 數學科:囡囡擺了個大烏龍,在選擇題中,把答案寫在錯誤的題號上,這樣一連錯了十多題。結果只有六十幾分。好彩這不是真的編班試,否則她的學弟妹就真係多得佢唔少啦!希望有這經驗,她會小心一些。
  2. 中文科:她還是差少少,未能在指定時間完成全卷。不過,這問題應較易處理,應該在短時間可解決。
  3. 英 文科:Listening方面,她取得全對。Reading就有不少錯。Writing就要等老師改才知道。這和家裡做的結果差不多,她在 reading 和 writing 方面都要改善。不過,語文能力難在短時間內提升的。單做練習,是不足夠的。希望她不會抗拒看英文小說,一步一步真正提升自己的英語讀寫能力。


今天,她看完了《Twilight》的第一個章節:

  1. 她問:「男主角是 Eric 還是 Edward ?」我答:「是 Edward。」她覺得奇怪,並認為男主角應先出場。
  2. 她問:「為什麼英文小說的主角名字都是這麼簡單?中文小說的主角名字通常都有意思的,例如,反映他們的性格或經歷。作者都要用心去設計角色的名字。」這問題把我難倒了,我都相信主角的名字應該是有些意思的,但我又想不出來。
  3. 她問:「為什麼 Edward 不喜歡 Bella?」我答:「這是用第一人稱寫的小說,所有事情都用 Bella 的角度去看。因此我們不知這 Edward 在想甚麼。要知原因,就要繼續看下去。」
  4. 她 問:「我看中文小說,已很難遇到我不懂的字和詞。為什麼這部小說還有這麼多我不懂的生字?」其實這可不是一道問題,而是投訴。她昨天一邊看這小說,一邊用 電腦查不懂的生字:sauntered, inconsequential, omnipresent, exiled, detested, erratic, permeable, bulbous, dejectedly, communal, pallid, claustrophobia, donned, eaves, nostalgically, precariously, hyperventilation, stammered, prattled, statuesque, lithe, vogue, surreptitiously, antagonistic, averting, inconspicuously, burly, tousled, hastily, haven, opaque, elated......她問:「會不會多了一點?」我答:「那就要看這故事好不好看?值不值得啦?」(看來我要多做一點支援了。)
  5. ......

 


Yanamami 10-6-26 17:51
I realised that American authors like to use 'hard' words but UK authors use plain English more.

ChiChiPaPa 10-6-26 22:27
生字有個特色:第一次是生字,第二次看就不再是生字了。因生字而不閱讀,是心理因素多於實際困難。 囡囡看第二章節和第三章節時,都只花了半小時。她已習慣了,還愛上了這故事。今天去書局,她只買了兩本中文書,但就主動找《new moon》。當她看到《twilight》、《new moon》、《eclipse》和《breaking dawn》時,還說英美作家改書名很有心思,最後買了《Twilight》一套四本的Boxset,說今晚煲 《Twilight》。

 晞晴媽咪 10-6-27 17:17
一直追看你的網誌, ChiChi 真係好鐘意睇書. 不過, 小女自從大考之後都 hea 左好一段日子, 係時候要收拾心情了. 女拔早前已派了中文和英文的 suggested readings. 某 D 書都幾難搵. 但希望佢可以趁暑假睇多 D. 為中一既學習好好準備... ^^
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 ChiChiPaPa 的頭像
    ChiChiPaPa

    PLKLFC 中三日誌

    ChiChiPaPa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()